2014-09-29

together as two

The second comic strip I've chosen deals with ambiguity of the word meaning two. http://www.kaleva.fi/fingerpori/2012-06-23#a. The first panel of the strip is just setup for the scene to have police asking. The reply here is:
asun – – kahden kihlattuni kanssa, the key ambiguity being:

kahden kahden Adv   "together (<< kaksi N Ins Sg)"
kahden kaksi Num Gen Sg    "two Genitive"

(kihlattuni kihlattu N Gen Sg PxSg1 "my fiancee's"
kihlattuni kihlattu N Nom Pl PxSg1 "my fiancees"
kihlattuni kihlattu N Nom Sg PxSg1 "my fiancee's"

kanssa kanssa Adp Pr "with Preposition"
kanssa kanssa Adp Po "with Postposition"
kanssa kanssa Adv "with adverb")

In fact the possible other except for the word kahden are not crucial to the joke. This can be reduced to English style bracketing problem, that is, if you read: [kahden kihlattuni] kanssa = with [my two fiancees], whereas the correct parse would be kahden [kihlattuni kanssa] = (live) together [with my fiancee].

The joke is brought to another level in the punch line: Jumalauta. Kaksinnaiminen on rikos. It's funny cause it features yet another form of the 'kaksi' appears, in this case it would be:

kaksin kaksi Num Ins Pl "with two instruments"
kaksin kaksin Adv "together both of two"

which is of course just a part of very old compound word kaksinnaiminen = bigamy (even English has a kind of two there), literally taken it could just be parsed as compound meaning marrying '=naiminen' (or fucking, which is of course the same word in Finnish) that includes only two persons rather than with two additional persons, which actually doesn't even seem like a plausible parse despite the actual meaning.

Just to test it:
I live together with engaged.
Goddamnit. Bigamy is crime.
Another go:
I live with my fiance for two. 
Goddamn it, bigamy is a crime.
Not too hard for modern machine translation anyhow.

No comments:

Post a Comment